Conversa literària

modalidad
Online

dijous 01 de Desembre , 18:00 h.

Lugar
ZOOM
Coste
Gratuït

Presentació del llibre "Flores tardías", de Mo Yan

Publicat dimecres 23 de Novembre, 2022

Conversa entre Sílvia Fustegueres, bloguera especialitzada en literatura xinesa, i Blas Piñero Martínez, traductor de Flores tardías, entorn d'aquest llibre, que és el primer escrit per Mo Yan des que va rebre el Nobel de Literatura l'any 2012. Amb la intervenció d'Ángel Fernández Fermoselle, editor de Kailas Editorial.

Aprofitarem l'ocasió per fer un repàs de la vida de l'autor i la seva obra, àmpliament traduïda al castellà per Piñero i publicada per Kailas Editorial.

Sobre els participants

Blas Piñero Martínez

Traductor literari autònom a temps complet del xinès al castellà. Ha fet estudis de filosofia (Universitat de Barcelona) i de llengua i literatura xineses a París (Universitat de París VII - Denis Diderot), Pequín (Universitat Normal de Beijing) i Sidney (Universitat de Nova Gal·les del Sud), i ha viscut períodes llargs de temps a Pequín.

Ángel Fernández Fermoselle

Llicenciat cum laude en Periodisme per la Marquette University de Milwaukee, Wisconsin, Màster en Periodisme per la UAM/El País i Màster en Administració d'Empreses per la Universitat de Deusto. Membre fundacional de El Mundo i corresponsal seu a Nova York i a Washington DC, també va ser responsable de la secció dominical d'aquest diari. Posteriorment ha compaginat les seves tasques editorials a Kailas, que va fundar l'any 2004, amb el blog El Cuadrilátero a El Mundo i amb la seva columna d'opinió Traiciones íntimas a El Español. És autor d'una novel·la, Amor Kamikaze, y de la trilogia de contes Últimos Segundos, Amores Urgentes i Los días felices. També és autor de la col·lecció infantil Las aventuras de Lolota, que fa poc s'ha traduït al xinès mandarí. La música l'apassiona gairebé tant com la literatura de Mo Yan, que per a ell és el millor escriptor viu del món.

Sílvia Fustegueres i Rosich

Sílvia Fustegueres i Rosich és llicenciada en Traducció i Interpretació (anglès i xinès) per la Universitat Autònoma de Barcelona, i també tradueix del francès i l'italià. És traductora jurada d'anglès i de xinès i forma part del Grup de Recerca en Traducció del Xinès al Català/Castellà (TXICC) de la UAB. Desenvolupa la seva activitat professional des d'Ampersand Traduccions, on es dedica a la traducció de documents d’empresa (màrqueting, documentació jurídica, etc.). Així mateix, té un blog dedicat a la literatura i és molt activa a Instagram i Twitter, on presta una atenció especial a la literatura xinesa.

Organitza

TXICC, Grup de recerca en Traducció del xinès al català/castellà

Fundació Institut Confuci de Barcelona

Col·labora

Kailas Editorial

Audiovisual

Amb motiu de la celebració del Dia…

Per a subratllar la importància de la…