Charla literaria
Presentación del libro "Flores tardías", de Mo Yan
Publicado Miércoles 23 de Noviembre, 2022
Charla entre Sílvia Fustegueres, bloguera especializada en literatura china, y Blas Piñero Martínez, traductor de Flores tardías, alrededor de este libro, el primero escrito por Mo Yan desde que se le concedió el Nobel de Literatura en el año 2012. Con la intervención de Ángel Férnandez Fermoselle, editor de Kailas Editorial.
Aprovecharemos la ocasión para repasar la vida del autor y su obra, ampliamente traducida al castellano por Piñero y publicada por Kailas Editorial.
Sobre los participantes
Blas Piñero Martínez
Traductor literario autónomo a tiempo completo del chino al español. Ha realizado estudios de filosofía (Universidad de Barcelona) y de lengua y literatura chinas en París (Universidad de París VII - Denis Diderot), Pekín (Universidad Normal de Beijing) y Sídney (Universidad de Nueva Gales del Sur), y ha residido durante largos períodos de tiempo en Pekín.
Ángel Fernández Fermoselle
Licenciado cum laude en Periodismo por Marquette University en Milwaukee, Wisconsin, Máster en Periodismo por la UAM/El País y Máster en Administración de Empresas por la Universidad de Deusto. Miembro fundacional de El Mundo y su corresponsal en Nueva York y Washington D.C., fue también responsable de la sección dominical de ese diario. Después, ha compaginado sus labores editoriales al frente de Kailas, que fundó en 2004, con el blog El Cuadrilátero en El Mundo y con su columna de opinión Traiciones íntimas en El Español. Es autor de una novela, Amor Kamikaze, y de la trilogía de cuentos Últimos Segundos, Amores Urgentes y Los días felices. Es también el autor de la colección infantil Las aventuras de Lolota, que recientemente ha sido traducida al mandarín. Le apasiona la música casi tanto como la literatura de Mo Yan quien es, para él, el mejor escritor vivo del mundo.
Sílvia Fustegueres i Rosich
Sílvia Fustegueres i Rosich es licenciada en Traducción e Interpretación (inglés y chino) por la Universidad Autónoma de Barcelona, y también traduce del francés y el italiano. Es traductora jurada de inglés y chino y forma parte Grupo de Investigación en Traducción del Chino al Catalán/Castellano (TXICC) de la UAB. Desarrolla su actividad profesional desde Ampersand Traducciones, donde se dedica a la traducción de documentos de empresa (marketing, documentación jurídica, etc.). Asimismo, tiene un blog dedicado a la literatura y es muy activa en Instagram y Twitter, donde presta una especial atención a la literatura china.
Organiza
TXICC, Grup de recerca en Traducció del xinès al català/castellà
Fundació Institut Confuci de Barcelona